French expression "Faire les quatre cents coups", meaning "to live a wild life", as the main character does. Literal translation of the expression would be "to do the 400 dirty tricks".清新流畅可惜不是我喜欢的类型对小男主无法共情说起来为什么法国电影的主角总是躲进小天地才快乐
格局很小真实、自然又略带夸大的笨拙但也许我自身经历过更为无力地下坠和更为激烈冲突从指尖传出的认真的热情消防员只是普通难有共鸣由许多个不甘心的六月与九月构成的夏天在不间断地互相中伤之后的片刻冷静中失望的承认一个早已知道的事实——“I am not a fucking special snow flake"艰难地去做好一个普通的大人
麦茬:139.209.227.214
❶Abigail, Abigail, Abigail… ❷”You smell like a biscuit.” ❸她的心像是一片葉子被急促的水流沖到岩石縫中❹Tallie送地圖冊當生日禮物那段開始流淚… ❺像看完一部散文詩連獨白都美到我失語 ❻心中目前的姬片top1 ❼Astonishment and joy ❽映後採訪也動人:At night i often wonder if those who have been my intimates have found me to be a steep hill whose view does not repay the assent(夜裡的我常想 那些願與我親近的人們是否覺得 我彷如陡峭的山丘 登上之後 景色卻無以回報那攀爬)